Meet the Translator: Donal McLaughlin
Loving the Glaswegian patter!
I know Donal. I’ve met him a few times at the Edinburgh Book Festival, whirling round Charlotte Square like a human dynamo, full of enthusiasm as he ambassadors on behalf of translated fiction. I couldn’t be more delighted that his latest translation, Urs Widmer’s My Father’s Book, has been longlisted for Three Percent’s Best Translated Book of America and I am, of course, dead pleased that he found some time in his hectic (you’ll see) schedule to answer a few questions of mine.
1) How did you become a literary translator?
Meeting a Swiss writer in a cave in the Karst region of Slovenia in 2001 was to prove to be the crucial moment. Prior to that, I read a lot as a kid and wanted to write; discovered foreign languages and wanted to translate. I then did the university thing. What was at least as important was attending…
View original post 1,488 more words